--> Y debajo, el script con el plugin:

viernes, 10 de junio de 2011

Kalhana’s Rajatarangini (A Chronicle of the Kings of Kasmir) (Sanskrit Text with Eglish Translation in Three Volumes)


Libros en exoticindia.es

Historia (1446)


























      Escritores Vaishnavas, Hindues, Religión, Historia, Arte, Arquitectura

      • G.P. Deshpande
      • G.P. Deshpande
      • Dr. N.A. Deshpande
      • Shanta Deshpande
      • Mrs. Indu C. Deshpande
      • G.T. Deshpande
      • Dr. Subhash Ranade & Dr. Rajendra Deshpande
      • Prof. Dr. Subhash Ranade & Prof. Dr. Rajendra Deshpande
      • Arvind Gupta IllustratorAvinash Deshpande
      • C. R. Deshpande
      • Madhav M. Deshpande
      • Prof. Dr. Subhash Ranade,
      • Dr. Rajendra Deshpande &
      • Dr. Rajkumar B. Bobade


      Bhurijana Dasa

      BUDDHISMO (1021)


      Foreign Languages (37) - exoticindia.es


      Kalhana’s Rajatarangini (A Chronicle of the Kings of Kasmir) (Sanskrit Text with Eglish Translation in Three Volumes)

      Kalhana’s Rajatarangini (A Chronicle of the Kings of Kasmir) (Sanskrit Text with Eglish Translation in Three Volumes)

      Código del Artículo: NAB839

      por M. A. Stein

      Hardcover (Edición: 2009)

      Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd.
      ISBN 9788120803695

      Tamaño: 9.6 inch X 6.8 inch
      Páginas: 1427
      Weight of the Book: 3.220 Kg

      Precio: Euro 118.16

      From the Jacket

      Kalhana’s Rajatarangini is the most famous historical poem which records the oldest and fullest history of the legendary kings of Kashmir as well as gives accounts of the Kashmirian kings of the historical period.

      The interest of this treatise for Indian history generally lies in the fact that it represents a class of Sanskrit composition which comes nearest in character to the chronicles of Medieval Europe and of the Muhammadan East. Together with the later Kashmir chronicles which continue Kalhana’s narrative, it is practically the sole extant specimen of this class.

      Its author’s object is to offer a connected narrative of the various dynasties which ruled Kashmir from the earliest period down to his own time. The final portion of the work, considerable both in extent and historical interest, is devoted to the accounts of the events which the author knew by personal experience or from the relation of living witnesses. These events are narrated from the point of view of a more or less independent chronicler and by no means the purely panegyrical object of the court-poet.

      Back of the Book

      Kalhana’s Rajatarangini is the oldest and fullest record of Kashmir history. Sir Stein, recognizing the inestimable value of the only work of its kind, succeeded in publishing the critical edition of the text as early as in 1892 which has been printed here as Vol. III of this three-volume set. Later he followed this illustrious venture by presenting a fully annotated translation of the Chronicle, in two volumes, printed as Vol. I and Vol. II here, the former containing the translation of the first seven tarangas of the original Sanskrit and the latter that of the remaining eighth taranga.

      The translation is preceded by a comprehensive and scholarly Introduction in which Stein has endeavoured to elucidate inn the first place the data which can be gathered as regards the person of Kalhana, his family and the milieu in which he lived. In the second chapter (of the Introduction) the author has examined as closely as our available materials would permit, the objects and methods which guided Kalhana in the composition of his work, the sources he used for it, and the form which he gave to his narrative. The condition in which the text of the Chronicle has been handed down to us, and the materials the author has used for its reconstitution, are discussed in the third chapter, while the next chapter contains an exposition of Kalhana’s system of chronology. In the concluding and longest chapter of the Introduction it has been the author’s object to present a critical summary of Kalhana’s narrative and of the historical data contained in it. The Chronological and Genealogical Tables attached to the Introduction are intended to present in a condensed form the information furnished by the Rajatarangini regarding the date and descent of successive rulers of Kashmir. The Memoir which follows (Vol. II) the Translation and Notes presents a connected and detailed account of the ancient geography of Kashmir.


      IT was in the summer of 1888, on my first visit to Kasmir, that I was attracted to the task which the present work is intended to complete.

      Amidst the ancient remains and traditions which the Valley has preserved in such abundance, I could not fail to become impressed with the importance of KALHANA’S Chronicle, our oldest and fullest record of Kasmir history. I realized that in order to render its contents fully accessible- for research it was necessary, on the one hand, to obtain a critically correct text, and on the other, to collect for its elucidation whatever data a close study of the country and its old remains could furnish.

      My subsequent visits to Kasmir offered valuable opportunities in both directions. In 1889 I succeeded in securing the codex archetypus of all extant manuscripts of the Rajatarangini, and with its help. I was able to publish in 1892 my critical edition of the text of the Chronicle. In its preface I expressed my intention of embodying the materials I had collected for the interpretation of the work in the form of a commentary to be published as a second volume. Heavy official labours and another literary duty did not allow me to approach this portion of my task until the summer of 1895, when an arrangement between the Kashmir Darbar and the Punjab University, adopted on the recommendation of the Tenth International Congress of Orientalists, secured to me the necessary facilities. Availing myself of the two months’ periods of ‘special duty’ granted to me in extension of the summer vacations of 1895, 1896, and 1898, I was able to expand the plan of my labours and ultimately to complete the present annotated translation of the Chronicle which, together with its Introduction and various Appendices, is now offered in place of the commentary originally contemplated.

      The detailed analysis of the BAJATARANGINI contained in the initial chapters of my Introduction will explain the reasons which make the Rajatarangini so important for the study of ancient Kasmir and for Indian historical research generally. This importance and the exceptional interest which attaches to Kalhana’s “River of Kings" as practically the sole extant product of Sanskrit literature possessing the character of a true Chronicle, account for the efforts which have been directed towards the elucidation of the work ever since European scholar- ship became aware of its existence. A brief review of these earlier efforts will help to indicate more clearly the object of the present publication and the nature of the labours it has involved.

      As early as the seventeenth century Dr. Bauman, to whose visit to Kasmir in the summer of 1664 we owe the first European account of the Valley, and one as accurate as it is attractive, had turned his attention to the ‘histories of the ancient Kings of Kachemire.’ The Chronicle, of which he possessed a copy, and of which, as he tells us, he was preparing a French translation, was, however, not Kalhana’s work, but a Persian compilation, by Haidar Malik, Cadura, prepared in Jahangir’s time avowedly with the help of the Rajatarangini Also the summary of Kasmir rulers which Father TIEFFENTHALER a century later reproduced in his "Description de l’Inde," was still derived from that abridged rendering.

      Even before, however, the work of the Tyrolese missionary appeared in print, Mr. Gladwin had published his translation of the Ain-i Akbari of Abu-l-Fazl, and as the latter distinctly quotes Kalhana’s Chronicle as the authority for his own abstract of early Kasmir history, the Sanskrit original could no longer escape attention. We accordingly find the "history of India from the Sanskrit Cashmir authorities" prominently included among the tasks which Sir WILLIAM JONES had contemplated The life of the pioneer of European Sanskrit studies was cut short before he could obtain access to these authorities. It was not until the year 1805 that Mr. COLEBROOKE secured in Calcutta an incomplete copy of Kalhana’s work, and even then twenty more years passed before his intention of giving an account of its contents was realized.

      To Dr. HORACE HAYMAN WILSON’S justly famous " Essay on the Hindu History of Cashmir " belongs the merit of having first acquainted European students with the general character of Kalhana’s work and of having furnished them with a critical abstract of the contents of its first six cantos The sound judgment and thoroughness displayed in this publication of the distinguished Sanskrit scholar deserve all the more credit, as the three incomplete Devanagari manuscripts at his disposal were so defective" that a close translation of them, if desirable, would have been impracticable." This serious difficulty 'accounts for most of the mistakes which Professor Wilson’s article undoubtedly contains, and which in some instances have been reproduced also in subsequent accounts of Kasmirian history.

      Even before Professor Wilson’s Essay was published Mr. Moorcroft, the traveller, had made a successful endeavour in Kasmir itself to obtain better textual materials. During his sojourn in Srinagar, in 1823, he had a Devanagari transcript prepared from an old Sarada manuscript which, as I have shown elsewhere, was no other than the codex archetypus of all extant Kasmirian manuscripts. Nevertheless, the editio princeps of the Rajatarangini, which appeared in 1835 under the auspices of the Asiatic Society, Bengal, and which was mainly based on Mr. Moorcroft’s transcript, failed to furnish a critically reliable text of the Chronicle. The corruptions of all kinds which appear through the whole of the Calcutta edition, and which render its text wholly unintelligible in many passages, can easily be traced to two main causes. The numerous mistakes plainly due to faulty transcription from Sarada into Devanagari characters show that Mr. Moorcroft's copy shared the usual defects of all Devanagari manuscripts prepared in Kasmir. But it is equally evident also that the Calcutta Pandits, unable to follow in many places the details of Kalhana’s narrative owing to want of familiarity with the topography, traditions, and other local lore of Kasmir, had frequently altered the text in an unscrupulous manner.

      In 1840 Mr. A. TROYER, who, while Principal of the Calcutta Sanskrit College had occasion to become acquainted with the labours preceding the issue of the editio princeps, began the publication of a new edition of the text and of a French translation under the auspices of the Société Asiatique at Paris. This edition was prepared practically from the same materials as those used at Calcutta, and was not carried beyond the first six Books. His translation, however, accompanied by elaborate historical and geographical dissertations, was completed in 1852.

      It is unnecessary to discuss at length the grave defects which characterize this, the main portion, of Mr. Troyer’s work; for they have long ago been recognized by all qualified Sanskritists. Though the patient industry and perseverance of the aged scholar may justly claim our admiration, we must acknowledge with Professor Buhler, the most competent and fairest of judges, that Mr. Troyer who " has seldom been able to make out the meaning of the text except where Kalhana uses the simplest, plainest language," had undertaken a task very much beyond his strength! The most striking of the translator’s shortcomings directly result from a want of proper preparation, easily intelligible in view of the peculiar circumstances connected with Mr. Troyer’s personal career and his literary labours. But his failure is largely due also to the insufficiency of the materials then available to European scholars. This observation applies with particular force to the materials required for the proper comprehension of all those points in Kalhana’s narrative which are connected with the history, topography, economic conditions and other local features of Kasmir.

      The difficulty in dealing with these points without the materials which only local research could furnish, is illustrated by the results of the labours which two Indologists of the first rank bestowed upon the Kasmir Chronicle soon after the Valley became fully accessible to Europeans. General (then Captain) A. CUN- NINGHAM, whom political duty had brought to Kasmir after the first Sikh war and the establishment of Dogra rule in the Valley, was able to elucidate with remarkable success a series of important questions bearing on the chronological system of the Rajatarangini and on the numismatic history of the country. With the help of the information obtained through local inquiries he correctly ascertained the era employed in Kalhana’s chronological reckoning, and thus succeeded in fixing with fair accuracy the dates for almost all the kings from the advent of the Karkota dynasty onwards. In the same paper, published in the Numismatic Chronicle for 1946, he communicated the results of his search for ancient Kasmirian coins, and proved by their analysis the great value of numismatic evidence for the critical control of Kalhana’s records. Equally useful for the study of Kasmirian antiquities was his rapid survey of the most conspicuous architectural remains of the Hindu period still extant in the Valley? It threw light on the history of interesting temple-buildings mentioned in the Chronicle, and also enabled General Cunningham to identify a number of localities which are important for the ancient topography of the country.

      Professor LASSEN, who in his great encyclopaedia, the Indische Alterthumskunde, gave an exhaustive analysis of Kalhana’s Chronicle, had no original materials of any kind at his disposal. We can, therefore, scarcely feel surprised if even this learning and acumen failed to extend materially the store of trustworthy historical data already gathered by Professor Wilson and General Cunningham. The conjectural attempts to establish synchronisms between the semi-legendary portion of Kalhana’s record and the earlier epochs of general Indian history could not be expected to furnish useful results at a time when the reliable data regarding the latter were yet so scanty. Similarly I have been obliged to point out elsewhere that the tendency towards purely conjectural identifications of local names displayed in this analysis has often caused the narrow territorial limits to be ignored to which the events recorded in the later and historically most valuable portion of Kalhana’s narrative are in reality restricted.

      All these labours had clearly proved that trustworthy materials were required before the contents of the Chronicle could be made fully available for historical and antiquarian study. Yet no attempt was made to secure them until Professor G. BUHLER, then of the Bombay Education Department, during the summer of 1875, visited Kasmir in search of Sanskrit manuscripts. Many important results rewarded his brilliant researches and render this tour a memorable one in the annals of Sanskrit philology. But none among them, perhaps, show more clearly the keen historical sense and the sure perception of the departed great scholar than the lucidity with which he indicated the task concerning the Rajatarangini and the materials that were at hand for it.

      By the examination of good though modern Sarada copies of the Chronicle, Professor BUHLER was able to prove the absolute superiority of the Kasmir manuscripts over the Devanagari transcripts. He also ascertained that the former were all derived from a single old Sarada manuscript. Though unable himself to obtain more than a glimpse of this jealously-guarded codex archetypus, he thus showed the way for the critical reconstitution of the genuine text. He recognized clearly the importance of a minute study of the ancient geography of Kasmir for the correct comprehension of Kalhana’s narrative, and pointed out the most valuable help which could be obtained for such researches from the Nilamatapurana, the legendaries (Mahatmyas) of Kasmir Tirthas, and other Kasmirian texts he had discovered. As regards the difficulties arising from the peculiarities of the Chronicler’s diction and style, he showed how they might be overcome by close attention to the form of composition adopted by Kasmirian poets who immediately preceded and followed Kalhana. The long discussion on the Rajatarangini embodied in his famous Report finally gave Professor Buhler also an opportunity to trace some of the critical principles which must guide us in regard to the use of Kalhana’s work for the history of Kasmir and of India. He thus expressed his conclusion as to the task that remained to be done. "A new attempt to translate and to- explain the Rajatarangini, and to use its contents for the history of India, ought to be made. But it is a work of very considerable difficulty, and will require much time and patience." The manner in which he contemplated this new translation was illustrated by a specimen given in the Appendix of his Report and containing a masterly exposition of verses 1-107 of Kalhana’s First Book Professor Buhler had himself at one time planned to undertake the work which had attracted so much of his interest. But other tasks and probably also the conviction that further local researches were indispensable for its satisfactory execution, prevented him from following up this plan after his return to Europe, in 1881.

      Subsequently Dr. E. HULTZSCH utilized the manuscript materials which Professor Buhler had collected, and others obtained during his own visit to Kasmir in 1885, for a series of articles which appeared in Volumes xviii. and xix. of the Indian Antiquary. They were intended to supply an abstract translation and historical summary of the Chronicle. Though these articles were not continued beyond the commencement of Book iii., they have yet furnished a considerable number of useful critical observations, particularly in regard to Kalhana’s system of chronology.

      Before concluding this review of previous labours, reference must be made to Mr. Yogesh Chunder DUTT’S English version which appeared at Calcutta, 1879-87, under the title; Kings of Kashmira : being a translation of the Sanskrita work Rajataranggini of Kahalana (sic) Pandita. This translation though published some time after Professor Buhler’s researches, is based exclusively on the corrupt text of the Calcutta edition of 1835, and was manifestly prepared without reference to any of the Kasmirian sources of information which are indispensable for the correct comprehension of Kalhana’s narrative. Exegetical puzzles are passed over without any notice, and practically no attempt is made to grapple with the difficulties arising from Kalhana’s constant references to local topography, institutions, and other realia of ancient Kasmir." Though the rendering of those portions of the text which are not altogether obscured in sense by the defects of the Calcutta edition, is distinctly superior to Mr. Troyer's version, and though the patient labour of the Bengali translator deserves commendation, it is yet evident that a publication of this kind could scarcely help towards the solution of the real difficulties in Kalhana’s work and towards the elucidation of those points which mainly interest the critical student.

      It would be impossible to enumerate here all the works in which European and Indian Sanskrit scholars have incidentally discussed particular portions or passages of the Rajatarangini, and have thus in varying degrees contributed towards the interpretation of the Chronicle. Referring for the most prominent among them to the note below I may now turn to the labours which have led to the production of the present work during my first visit to Kasmir to form the plan of a critical edition of the Rajatarangini. My first endeavour was to secure the use of the codex archetypus of all extant manuscripts of the Chronicle, of which Professor Buhler had not been allowed more than a glimpse and which subsequently to his visit had been divided between the three heirs of the former owner. In this I succeeded during my second visit in 1889, notwithstanding the additional obstacles created by the above division. I was then able to ascertain that the codex had been written by a well- known Kasmirian scholar, Pandit Rajanaka Ratnakantha, probably about the third quarter of the seventeenth century, and that it contains besides a wealth of various readings and corrections from several old hands, a great number of important glosses. The features which make that codex so valuable for critical and exegetical purposes, have been fully set forth both in the preface of my edition and in the résumé contained in Chapter III of the Introduction to the present work.

      A series of antiquarian tours in Kasmir for which I utilized my summer vacations during the years following my first visit, allowed me to acquaint myself on the spot with the topography, archaeological remains, local customs, and other realia of the country. They also furnished opportunities for the acquisition of manuscripts of those products of Kasmirian Sanskrit literature, which like the Nilamata, the Mahatmyas of the numerous sacred sites, the poetical compositions of Kalhana’s period, have carefully to be consulted by the interpreter of the Chronicle. With the assistance of the materials thus collected and on the basis of the codex archetypus I was able to prepare my edition of the Sanskrit text of the Rajatarangini, which together with the complete apparatus criticus was published in 1892 under the patronage of the Kashmir Darbar.

      In the preface of this Edition I had promised,—as soon as the scanty leisure I could spare from teaching and office duties would permit,—to give in a second volume exegetical notes on the text together with a running commentary on those points of Kalhana’s narrative which are of interest for the history, archaeology, and topography of Kasmir. It was impossible for me to take up this task in earnest until the arrangement already above alluded to had secured to me the leisure of two summer seasons in Kasmir.

      Already previously I had convinced myself that the only way of testing my comprehension of Kalhana’s text was for me to write down a close translation of it. I soon found that such a continuous rendering provided far simpler means of explaining and justifying my interpretation of the text than elaborate exegetical notes on all difficult or doubtful passages. There seemed also good reason to assume that a complete English version would not only bring the contents of the Chronicle within easier reach of all students interested in Kasmir and in Indian history generally, but would render reference to them also far more convenient to fellow-Sanskritists. I accordingly decided to offer in place of the promised commentary the present annotated translation which in view of its bulk and for other practical reasons had to take the form of a distinct publication.

      The object which, as just indicated, led me to the preparation of a full translation, accounts also for the form given to the latter. It appeared to me that a close and as far as possible literal version was required in order to convey accurately the interpretation adopted for a text which combines with the intricacies of the florid rhetoric of the Sanskrit Kavya so many obscurities due to the subject-matter, the local allusions, and other peculiarities of Kalhana’s form of narration. In that section of my Introduction which deals with Kalhana’s style, I have discussed at length the various causes which have made it often so difficult to ascertain exactly the meaning of particular expressions and also of whole passages? Without referring to these here in detail, it will be evident that in the case of such a text where the interpreter can proceed only cautiously, and has often, as it were, to clear his way step by step, a freer form of rendering would be useful only for the purpose of giving an adequate conception of the work as a literary product to readers unable to study the original. Notwithstanding the poetical merit which we may allow to various features of Kalhana’s work, if judged as a Kavya, it appears to me doubtful whether the interest of that class of readers would ever justify more than comparatively small selections from the Chronicle being treated in the manner indicated.

      These considerations have induced me to follow the example set by Professor Buhler in his abovementioned specimen-translation, and to adopt a form of rendering that allows the interpreter not only to reproduce plainly the meaning of the text, but also indirectly to indicate often the construction or other exegetical reason underlying his version. Thin square brackets have been employed throughout to distinguish words which are not actually found in the original, but require to be added in order to make the context intelligible in English, while round brackets denote additions having more the nature of glosses. Pedantic as this device may appear, it has often saved lengthy explanatory notes, and its advantages will be readily appreciated wherever reference to the exact words of the Chronicler is essential.


      Preface vii-xxiv
      List of Abbreviated Titles xxvii-xxxi

      Chapter I-The Author of The Chronicle 6-21
      Section i. Kalhana’s person and descent, 1-4 6
      Section ii. Kalhana’s literary training, 5-9 10
      Section iii. Kalhana and his time 10-17 14
      Chapter II-The Rajatabangini: Its Scope and Character 22-41
      Section i. Kalhana’s conception of his task, 18-20 22
      Section ii. Kalhana’s sources, 21-24 24
      Section iii. Kalhana’s critical horizon, 25-29 27
      Section iv. Critical constitution of the text, 52-53 44
      Chapter IV.-The Chronology of the Rajatarangini 56-70
      Section i. The system of Kalhana’s Chronology, 55-59 56
      Section ii. The Chronology of the first three Books, 60-64 62
      Section iii. The Chronology of the Karkota and later dynasties,, 65-69 66
      Chapter V.- The Rajatarangini As a Historical Source 71-132
      Section i. The kings of the First Book, 71-77 72
      Section ii. The kings of Books II. And III., 78-83 80
      Section iii. The Karkota Dynasty, 84-91 87
      Section iv. The kings of Books v. and vi., 92-99 97
      Section v. The first Lohara Dynasty, 100-107 106
      Section vi. The second Lohara Dynasty, 108-116 117
      Section v. The first Lohara Dynasty, 100-107 106
      Section vi. The second Lohara Dynasty, 108-119130
      Section vii. Kasmir after Kalhana, 117-119 130
      Note i-Kalhana and the Harsacarita 133

      First Book [i. 1-373] 1-55
      Second Book [ii. 1-171] 56-71
      Third Book [iii. 1-530] 72-119
      Fourth Book [iv. 1-720] 120-185
      Fifth Book [v 1-483] 186-235
      Sixth Book [vi. 1-368] 236-266
      Seventh Book [vii. 1-1732] 267-402
      VOLUME II.

      Eighth Book [viii. 1-3449] 1-271
      Appendix 273-344
      Note A. Bhedagiri and the Tirtha Gangodbheda 273
      Note B. The shrine of Sarada 273
      Note C. Jyestharudra at Srinagari 289
      Note D. The watch-station of Kramavarta 291
      Note E. The Castle of Lohara 293
      Note F. Parihasapura 300
      Note G. The Damaras 304
      Note H. The term Dinnara and the monetary system of Kasmir 308
      Note I. The confluence of the Vitasta and Sindhu 329
      Note J. The Sahi of Udabhanda 336
      Note K. The Skandabhavana Vihara 339
      Note L. The Castle of Sirahsila 340

      Chapter I.-Introductory 347-350
      Chapter II.-Accounts of old Kasmir 351-385
      Section i. Classical notices 351
      Section ii. Chinese records 354
      Section iii. Muhammadan notices 358
      Section iv. Indian notices 364
      Section v. The Kasmir Chronicles 365
      Section vi. The Nilamata and Mahatmyas 376
      Section vii. Local Tradition 383
      Chapter III.-General Geography 386-431
      Section i. Position and configuration of Kasmir Valley 386
      Section ii. The Pir Pantsal Range 392
      Section iii. The Vitasta Valley 401
      Section iv. The Northern and Eastern mountain-ranges 405
      Section v. Upper course of the Vitasta 410
      Section vi. Lower course of the Vitasta 418
      Section vii. Soil and climate of the Valley 425
      Section viii. Ethnography 429
      Chapter IV.-Political Topography 431-490
      Section i. Frontiers of Ancient Kasmir 431
      Section ii. Ancient Political Division 436
      Section iii. The old and new capitals 439
      Section iv. Ancient sites of Srinagara 446
      Section v. The environs of S’rinagara 452
      Section vi. Northern and Eastern Districts of Madavarajya 458
      Section vii. Southern Districts of Madavarajya 468
      Section viii. Southern Districts of Kramarajya 476
      Section ix. Northern Districts of Kramarajya 484
      SUPPLEMENTARY NOTE AA.-Mahatmyas of Kasmir Tirthas 491
      Supplementary Note BB.-The Kasmir Parganas 493
      Index 495-552
      Corrigenda et Addenda 553-555
      Map of Ancient Kasmir in pocket
      Map of Ancient S’rinagar in pocket
      Map of Parihasapura and Confluence of Vitasta and Sindhu in pocket

      Preface vii
      List of Abbreviations xxiv
      Taranga one 1
      Taranga Two 17
      Taranga Three 24
      Taranga Four 44
      Taranga Five 72
      Taranga Six 91
      Taranga Seven 106
      Taranga Eight 170

      Traducción - Español

      Rajatarangini de Kalhana es el poema histórico más famoso que se encuentra registradoen la más antigua y completa historia de los reyes legendarios de Cachemira tan bien como da cuentas de los reyes cachemiros del período histórico.

      El interés de este tratado para la historia india cae (trata) generalmente en el hecho de que representa una clase de composición sánscrita que venga lo más cerca posible en carácter a las crónicas de la Europa Medieval y del Oriente Musulmán. Junto con las crónicas posteriores de Cachemira que continúan la narrativa de Kalhana, es prácticamente el único espécimen existente de esta clase.

      El objeto de su autor es ofrecer una narrativa conectada de las variadas dinastías que gobernaron Cachemira a partir del período más primitivo a su propio tiempo (propia época). La porción final del trabajo, las consideración tanto del grado como del interés histórico, se dedica a las narración (relatos) de los acontecimientos que el autor sabía por experiencia personal o de la relación de testigos vivos. Estos acontecimientos se narran desde el punto de vista de más o menos cronista independiente y de ninguna manera el objeto puramente panegíricol del poeta de la corte.

      Detrás del libro

      Rajatarangini de Kalhana es el más viejo y más completo expediente de la historia de Cachemira. Sir Stein, reconociendo el valor inestimable del único trabajo de su clase, tuvo éxito en la publicación de la edición crítica del texto desde el año 1892 que se ha impreso aquí como vol. III de este sistema del tres volumenes. Él siguió más adelante esta empresa ilustre presentando una traducción completamente anotada de la crónica, en dos volúmenes, impresos como vol. I y vol. II aquí, el anterior que contiene la traducción de los primeros siete tarangas del original sánscrito  y de estes último del octavo taranga restante.

      ***La traducción es precedida por una introducción comprensiva y de estudiante en la cual Stein se ha esforzado para aclarar el mesón el primer lugar los datos que se pueden recopilar en lo que concierne a la persona de Kalhana, a su familia y al entorno en quienes él vivió. En el segundo capítulo (de la introducción) el autor ha examinado tan de cerca como nuestros materiales disponibles permitirían, los objetos y los métodos que dirigieron Kalhana en la composición de su trabajo, las fuentes que él utilizó para ella, y la forma que él dio a su narrativa. La condición en la cual el texto de la crónica se ha impuesto nosotros, y los materiales que el autor ha utilizado para su reconstitución, se discute en el tercer capítulo, mientras que el capítulo siguiente contiene una exposición del sistema de Kalhana de cronología. En el capítulo que concluía y más largo de la introducción ha sido el objeto del autor para presentar un resumen crítico de la narrativa de Kalhana y de los datos históricos contenidos en él. Las tablas cronológicas y genealógicas atadas a la introducción se piensan para presentar en una forma condensada la información equipada por el Rajatarangini con respecto la fecha y a la pendiente de reglas sucesivas de Cachemira. La memoria que sigue (el vol. II) la traducción y observa presentes haber conectado y una descripción detallada de la geografía antigua de Cachemira.


      Era en el verano de 1888, en mi primera visita a Kasmir, que me atrajeron a la tarea que el actual trabajo se piensa para terminar.

      En medio de los restos y de las tradiciones antiguos que el valle ha preservado en tal abundancia, no podría no poder impresionarse con la importancia de la crónica de KALHANA, nuestro más viejo y más completo expediente de la historia de Kasmir. Realicé que para hacer su contenido completamente accesible para la investigación era necesario, por una parte, obtener un texto críticamente correcto, y en el otro, para recoger para su aclaración cualesquiera datos un estudio cercano del país y sus restos viejos podrían suministrar.

      Mis visitas subsecuentes a Kasmir ofrecieron oportunidades valiosas en ambas direcciones. En 1889 tuve éxito en la sujeción del archetypus del códice de todos los manuscritos existantes del Rajatarangini, y con su ayuda. Podía publicar en 1892 mi edición crítica del texto de la crónica. En su prefacio expresé mi intención de incorporar los materiales que había recogido para la interpretación del trabajo bajo la forma de comentario que se publicará como segundo volumen. El funcionario pesado trabaja y otro deber literario no permitió que se acercara a esta porción de mi tarea hasta el verano de 1895, cuando un arreglo entre la Cachemira Darbar y la universidad de Punjab, adoptada en la recomendación del décimo congreso internacional de orientalistas, aseguró a mí las instalaciones necesarias. Sirviéndose períodos de los dos de los meses de duty especial del `concedido a mí en la extensión de las vacaciones de verano de 1895, 1896, y 1898, podía ampliar el plan de mis trabajos y terminar en última instancia la actual traducción anotada de la crónica que, junto con su introducción y varios apéndices, ahora se ofrece en lugar del comentario originalmente comtemplaba. El análisis detallado del BAJATARANGINI contenido en los capítulos iniciales de mi introducción explicará las razones que hacen el Rajatarangini tan importante para el estudio de Kasmir antiguo y para la investigación histórica india generalmente. Esta importancia y el interés excepcional que ata río de Kalhana al “de Kings" como prácticamente el único producto existante de la literatura sánscrita que posee el carácter de una crónica verdadera, explique los esfuerzos que se han dirigido hacia la aclaración del trabajo desde entonces la nave europea del erudito fuera enterada de su existencia. Una breve revisión de estos esfuerzos anteriores ayudará a indicar más claramente el objeto de la actual publicación y de la naturaleza de los trabajos que ha implicado. Desde el Dr. Bauman del siglo XVII, cuya a visita a Kasmir en el verano de 1664 debemos la primera cuenta europea del valle, y uno tan exacto como es atractivo, había dado vuelta a su atención a las historias del `de los reyes antiguos de Kachemire. 'La crónica, cuyo él poseyó una copia, y cuyo, como él nos dice, él preparaba una traducción francesa, era, sin embargo, no trabajo de Kalhana, pero una compilación persa, por Haidar Malik, Cadura, preparado en el tiempo de Jahangir avowedly con la ayuda del Rajatarangini también el resumen de las reglas de Kasmir qué padre TIEFFENTHALER al siglo reprodujo más adelante en su " Descripción de l'Inde, " todavía fue derivado de eso representación abreviada. Incluso antes, sin embargo, el trabajo del misionario Tyrolese apareció en la impresión, Sr. Gladwin había publicado su traducción del Akbari ain-yo de Abu-l-Fazl, y como este último cotiza distintamente la crónica de Kalhana como la autoridad para su propio extracto de la historia temprana de Kasmir, la original sánscrita podría escapar no más la atención. Encontramos por consiguiente el " historia de la India del authorities" sánscrito de Cashmir; incluido prominente entre las tareas que sir GUILLERMO JONES había comtemplado la vida del pionero de estudios sánscritos europeos fue puesta fin antes de que él podría obtener el acceso a estas autoridades. No era hasta el año 1805 que Sr. COLEBROOKE aseguró en Calcutta una copia incompleta del trabajo de Kalhana, e incluso entonces veinte más años pasajeros antes de su intención de dar una cuenta de su contenido fueron observados. Al " justo famoso del Dr. HORACIO HAYMAN WILSON; Ensayo en la historia hindú del " de Cashmir; pertenece el mérito primero de conocer a estudiantes europeos del carácter general del trabajo de Kalhana y de suministrarlos con un extracto crítico del contenido de sus primeros seis cantos el juicio sano y la minuciosidad exhibieron en esta publicación del erudito sánscrito distinguido merecen tanto más crédito, como los tres manuscritos incompletos de Devanagari en su disposición eran tan defective" que una traducción cercana de ellos, si es deseable, habría sido impracticable." Esta dificultad seria ' explica la mayor parte de los errores que el artículo de profesor Wilson contiene indudablemente, y que a veces se han reproducido también en cuentas subsecuentes de la historia de Kasmirian. Incluso antes de que Essay de profesor Wilson era Sr. publicado Moorcroft, el viajero, había hecho un esfuerzo acertado en Kasmir sí mismo para obtener mejores materiales textuales. Durante su estancia en Srinagar, en 1823, él hizo una transcripción de Devanagari preparar de un manuscrito viejo de Sarada que, como he demostrado a otra parte, era no con excepción del archetypus del códice de todos los manuscritos existantes de Kasmirian. Sin embargo, el editio prínceps del Rajatarangini, que aparecieron en 1835 bajo auspicios de la sociedad asiática, Bengala, y que fue basado principalmente en la transcripción de Sr. Moorcroft, no podido suministrar un texto críticamente confiable de la crónica. Las corrupciones de todas las clases que aparezcan con el conjunto de la edición de Calcutta, y que hacen su texto enteramente incomprensible en muchos pasos, se pueden remontar fácilmente a dos causas principales. Los errores numerosos debido a la transcripción culpable de Sarada en los caracteres de Devanagari demuestran llano a ese Sr. Moorcroft' la copia de s compartió los defectos generalmente de todos los manuscritos de Devanagari preparados en Kasmir. Pero es igualmente evidente también que la Calcutta Pandits, incapaz de seguir en los muchos lugares que los detalles de la narrativa de Kalhana debido a quieren de familiaridad con la topografía, las tradiciones, y el otro saber local de Kasmir, había alterado con frecuencia el texto de una manera sin escrúpulos. En Sr. 1840 A. TROYER, que, mientras que el principal de la universidad sánscrita de Calcutta tenía ocasión a llegar a ser conocida con los trabajos que precedían la aplicación el editio prínceps, comenzó la publicación de una nueva edición del texto y de una traducción francesa bajo auspicios del Société Asiatique en París. Esta edición fue preparada prácticamente de los mismos materiales que ésas usadas en Calcutta, y no llevada más allá de los primeros seis libros. Su traducción, sin embargo, acompañada por las disertaciones históricas y geográficas elaboradas, fue terminada en 1852.

      Es innecesario discutir largamente los defectos graves que caracterizan esto, la porción principal, de trabajo de Sr. Troyer; para ellos han sido reconocidos hace tiempo por todo  el Sanskritists calificado. Sin embargo la industria y la perseverencia pacientes del erudito envejecido pueden justo demandar nuestra admiración, nosotros deben reconocer con  profesor Buhler, el el más competente y más justo de los jueces, ese Sr. Troyer que " ha podido raramente hacer el significado del texto a menos que donde Kalhana utiliza la  lengua más simple, más llana, el " ¡había emprendido una tarea mucho más allá de su fuerza! El más llamativos de los defectos del traductor resultan directamente de un deseo de  la preparación apropiada, fácilmente inteligible debido a las circunstancias peculiares conectadas con carrera personal de Sr. Troyer y sus trabajos literarios. Pero su falta es en  gran parte debida también a la escasez de los materiales entonces disponibles para los eruditos europeos. Esta observación se aplica con la fuerza particular a los materiales  requeridos para la comprensión apropiada de todos esos puntos en la narrativa de Kalhana que estén conectados con la historia, la topografía, las situaciones económicas y otras  características locales de Kasmir. La dificultad haciendo frente a estos puntos sin los materiales que solamente la investigación local podría suministrar, es ilustrada por los  resultados de los trabajos que dos Indologists de la primera fila concedieron sobre la crónica de Kasmir pronto después de que el valle llegó a ser completamente accesible a los  europeos. (Entonces capitán) el A. general CUN- NINGHAM, que el deber político había traído a Kasmir después de la primera guerra sikh y del establecimiento de regla de Dogra  en el valle, podía aclarar con éxito notable a la serie de preguntas importantes concerniente el sistema cronológico del Rajatarangini y en la historia numismática del país. Con la  ayuda de la información obtenida con investigaciones locales él comprobó correctamente la era empleada en el cómputo cronológico de Kalhana, y tenida éxito así en la fijación  con exactitud justa las fechas para casi todos los reyes del advenimiento de la dinastía de Karkota hacia adelante. En el mismo papel, publicado en la crónica numismática para  1946, él comunicó los resultados de su búsqueda para las monedas antiguas de Kasmirian, y probado por su análisis el gran valor de la evidencia numismática del control crítico de  los expedientes de Kalhana. ¿Igualmente útil para el estudio de las antigüedades de Kasmirian seguía siendo su examen rápido de los restos arquitectónicos más visibles del  período hindú existante en el valle? Lanzó la luz en la historia de los templo-edificios interesantes mencionados en la crónica, y a general también permitido Cunningham para  identificar un número de lugares que son importantes para la topografía antigua del país. Profesor LASSEN, que en su gran enciclopedia, el Indische Alterthumskunde, dio un  análisis exhaustivo de la crónica de Kalhana, no tenía ningún material original de la clase en su disposición. Podemos, por lo tanto, sentir apenas sorprendidos si incluso este  aprendizaje y perspicacia no pudieron extender materialmente el almacén de los datos históricos dignos de confianza recopilados ya por profesor Wilson y general Cunningham.  Las tentativas conjeturales de establecer synchronisms entre la porción semi-legendaria del expediente de Kalhana y las épocas anteriores de la historia india general no se  podrían esperar para suministrar resultados útiles en un momento en que los datos confiables con respecto a estes último eran todavía tan escasos. Me han obligado  semejantemente a precisar a otra parte que la tendencia hacia las identificaciones puramente conjeturales de los nombres locales exhibidos en este análisis ha hecho a menudo  los límites territoriales estrechos ser no hecha caso a los cuales los acontecimientos registraron en el más adelante y la mayoría de la porción valiosa de la narrativa de Kalhana  está históricamente en la realidad restringida. Todos estos trabajos habían probado claramente que los materiales dignos de confianza fueron requeridos antes de que el  contenido de la crónica se podría hacer completamente disponible para el estudio histórico y anticuario. Con todo no se hizo ninguna tentativa de asegurarlos hasta profesor G.  BUHLER, después del departamento de educación de Bombay, durante el verano de 1875, Kasmir visitado en busca de los manuscritos sánscritos. Muchos resultados importantes  recompensaron su brillante investigan y rinden este viaje memorable en los anales de la filología sánscrita. Pero ningunos entre ellos, quizás, demuestran más claramente el  sentido histórico afilado y la opinión segura del gran erudito salido que la lucidez con las cuales él indicaron la tarea referente al Rajatarangini y los materiales que eran actual  para ella. Por la examinación del bueno aunque las copias modernas de Sarada de la crónica, profesor BUHLER podían probar la superioridad absoluta de los manuscritos de Kasmir  sobre las transcripciones de Devanagari. Él también comprobó que el anteriores eran todos derivados de un solo manuscrito viejo de Sarada. Aunque es incapaz sí mismo para  obtener más que una ojeada de este archetypus celoso-guardado del códice, él demostró así la manera para la reconstitución crítica del texto genuino. Él reconoció claramente  la importancia de un estudio minucioso de la geografía antigua de Kasmir para la comprensión correcta de la narrativa de Kalhana, y precisó la ayuda más valiosa que se podría  obtener para tales investiga del Nilamatapurana, de los legendaries (Mahatmyas) de Kasmir Tirthas, y de otros textos de Kasmirian que él había descubierto. En lo que concierne a  las dificultades que se presentaban de las particularidades de la dicción y del estilo del cronista, él demostró cómo puede ser que sean superados por la atención cercana a la  forma de composición adoptada por los poetas de Kasmirian que precedieron y siguieron inmediatamente Kalhana. La discusión larga sobre el Rajatarangini incorporado a su  informe famoso finalmente dio a profesor Buhler también una oportunidad de remontar algunos de los principios críticos que deben dirigirnos en vista de el uso del trabajo de  Kalhana para la historia de Kasmir y de la India. Él expresó así su conclusión en cuanto a la tarea que seguía habiendo ser hecho. " Una nueva tentativa de traducir y de explicar  el Rajatarangini, y de utilizar su contenido para la historia de la India, debe ser hecha. Pero es un trabajo de la dificultad muy considerable, y requerirá mucha hora y patience." La  manera de la cual él comtemplaba esta nueva traducción fue ilustrada por un espécimen dado en el apéndice de su informe y de contener principal una exposición de versos que  1-107 de primer profesor Buhler sí mismo del libro de Kalhana contemporáneamente había planeado emprender el trabajo que había atraído tanto de su interés. Pero otras tareas  y probablemente también la convicción que fomentan el local investigan eran imprescindibles para su ejecución satisfactoria, prevenido le de seguir este plan después de que el  suyo vuelta a Europa, en 1881. El Dr. E. HULTZSCH utilizó posteriormente los materiales del manuscrito que profesor Buhler había recogido, y otros obtenidos durante su propia  visita a Kasmir en 1885, para una serie de artículos que aparecían en volúmenes xviii. y xix. del anticuario indio. Los pensaron para suministrar una traducción abstracta y un  resumen histórico de la crónica. Aunque estos artículos no fueron continuados más allá del comienzo del libro iii., todavía han suministrado un considerable número de  observaciones críticas útiles, particularmente en vista de el sistema de Kalhana de cronología. Antes de concluir esta revisión de trabajos anteriores, la referencia se debe hacer  a la versión english de Sr. Yogesh Chunder DUTT que apareció en Calcutta, 1879-87, bajo título; Reyes de Kashmira: siendo una traducción del trabajo Rajataranggini de  Sanskrita de Kahalana (sic) Pandita. Esta traducción publicó sin embargo una cierta hora después de que profesor Buhler investigue, se base exclusivamente en el texto corrupto  de la edición de Calcutta de 1835, y fuera preparado manifestamente sin referencia a las fuentes de información unas de los de Kasmirian que son imprescindibles para la  comprensión correcta de la narrativa de Kalhana. Los rompecabezas exegéticos se pasan encima sin ningún aviso, y no se hace prácticamente ninguna tentativa de atacar con  las dificultades que se presentan de las referencias constantes de Kalhana a la topografía local, a las instituciones, y al otro realia de Kasmir." antiguo; Sin embargo la  representación de esas porciones del texto que no sean obscurecidas en conjunto en sentido por los defectos de la edición de Calcutta, es distintamente superior a Sr. Troyer'  versión de s, y aunque el trabajo paciente del traductor bengalí merece el encomio, es con todo evidente que una publicación de esta clase podría ayudar apenas hacia la  solución de las dificultades verdaderas en el trabajo de Kalhana y hacia la aclaración de esos puntos que interesan principalmente al estudiante crítico.

      Sería imposible enumerar aquí todos los trabajos en los cuales los eruditos sánscritos europeos e indios fortuito han discutido porciones o los pasos particulares del  Rajatarangini, y tenerlos así en los diversos grados contribuidos a la interpretación de la crónica. El referirse para el más prominente entre él a la nota abajo puedo ahora dar  vuelta a los trabajos que han llevado a la producción del actual trabajo durante mi primera visita a Kasmir para formar el plan de una edición crítica del Rajatarangini. Mi primer  esfuerzo era asegurar el uso del archetypus del códice de todos los manuscritos existantes de la crónica, cuyo se había prohibido a profesor Buhler más que una ojeada y que a  su visita había sido dividida posteriormente entre los tres herederos del dueño anterior. En esto tuve éxito durante mi segunda visita en 1889, a pesar de que los obstáculos  adicionales creados por la división antedicha. Podía entonces comprobar que el códice había sido escrito por un erudito bien conocido de Kasmirian, Pandit Rajanaka Ratnakantha,  probablemente sobre el tercer cuarto del siglo XVII, y que contiene además de una abundancia de varias lecturas y correcciones de varias viejas manos, una gran cantidad de  lustres importantes. Las características que hacen ese objeto de valor del códice tan para los propósitos críticos y exegéticos, se han dispuesto completamente en el prefacio  de mi edición y en el résumé contenido en el capítulo III de la introducción al actual trabajo. Una serie de anticuario viaja en Kasmir para el cual utilicé mis vacaciones de verano  durante los años que seguían mi primera visita, no prohibido me para conocerse sobre el terreno de la topografía, los restos arqueológicos, las aduanas locales, y el otro realia del  país. También suministraron las oportunidades para la adquisición de los manuscritos de esos productos de la literatura sánscrita de Kasmirian, que como el Nilamata, el  Mahatmyas de los sitios sagrados numerosos, las composiciones poéticas del período de Kalhana, tiene cuidadosamente ser consultado por el intérprete de la crónica. Con la  ayuda de los materiales recogió así y en base del archetypus del códice podía preparar mi edición del texto sánscrito del Rajatarangini, que junto con el criticus completo del  aparato fue publicado en 1892 bajo patrocinio de la Cachemira Darbar. En el prefacio de esta edición había prometido, - tan pronto como el ocio escaso que podría ahorrar de la  enseñanza y los deberes de la oficina permitiría, - dar en notas exegéticas de un segundo volumen sobre el texto junto con un comentario corriente en esos puntos de la  narrativa de Kalhana cuál está de interés para la historia, la arqueología, y la topografía de Kasmir. Era imposible que tome esta tarea en serio hasta el arreglo ya sobre referido a  tenido asegurado a mí el ocio de dos estaciones de verano en Kasmir. Me había convencido ya previamente de que la única manera de probar mi comprensión del texto de  Kalhana estaba para que anote una traducción cercana de ella. Pronto encontré que una representación tan continua proporcionó medios lejos más simples de explicar y de  justificar mi interpretación del texto que notas exegéticas elaboradas en todos los pasos difíciles o dudosos. Allí también parecida la buena razón para asumir que una versión  inglesa completa no sólo traería el contenido de la crónica dentro de un alcance más fácil de todos los estudiantes interesó en Kasmir y en historia india generalmente, pero  haría referencia a ellos también lejos más conveniente al compañero-Sanskritists. Decidía por consiguiente ofrecer en lugar del comentario prometido la actual traducción  anotada cuál debido a su bulto y por otras razones prácticas tuvo que tomar a la forma de una publicación distinta. El objeto que, según lo apenas indicado, me llevó a la  preparación de una traducción completa, cuentas también para la forma dada a estes último. Aparecía a mí que un cierre y lo más lejos posible versión literal fue requerido para  transportar exactamente la interpretación adoptada para un texto que combina con las intrincaciones del retórico florido del Kavya sánscrito tan muchas oscuridades debido al  tema, a las alusiones locales, y a otras particularidades de la forma de Kalhana de narración. ¿En esa sección de mi introducción que se ocupa del estilo de Kalhana, he discutido  largamente las varias causas que han hecho a menudo tan difícil comprobar exactamente el significado de expresiones particulares y también de pasos enteros? Sin referir a  éstos aquí detalladamente, será evidente que en el caso de tal texto donde el intérprete puede proceder solamente cautelosamente, y tiene a menudo, por decirlo así, despejar  su manera gradualmente, una forma más libre de representación sería útil solamente con el fin de dar un concepto adecuado del trabajo como producto literario a los lectores  incapaces de estudiar la original. A pesar del mérito poético que podemos permitir a las varias características del trabajo de Kalhana, si está juzgado como Kavya, aparece a mí si  el interés de esa clase de lectores justificaría nunca selecciones más que comparativamente pequeñas dudosas de la crónica que son tratadas de la manera indicada. Estas  consideraciones me han inducido a siga el ejemplo fijado por profesor Buhler en su espécimen-traducción antedicha, y adopte una forma de representación que permite que el  intérprete no sólo reproduzca llano el significado del texto, pero también indique indirectamente a menudo la construcción o la otra razón exegética que era la base de su  versión. Los corchetes finos se han empleado en todas partes para distinguir las palabras que no se encuentran realmente en la original, sino para requerirlas para ser agregado  para hacer el contexto inteligible en inglés, mientras que los soportes redondos denotan las adiciones teniendo más la naturaleza de lustres. Pedante como este dispositivo  puede aparecer, ha ahorrado a menudo notas explicativas muy largas, y sus ventajas serán apreciadas fácilmente dondequiera que la referencia a las palabras exactas del cronista  sea esencial.


      Prefacio vii-xxiv
      Lista de títulos abreviados xxvii-xxxi


      PRELIMINAR 3-5

      Autor de I-The del capítulo de la crónica 6-21
      Persona y pendiente, 1-4 de la sección i. Kalhana 6
      Entrenamiento literario de la sección ii. Kalhana, 5-9 10
      Sección iii. Kalhana y el suyo tiempo 10-17 14

      Capítulo II-The Rajatabangini: Su alcance y carácter 22-41

      Concepto de su tarea, 18-20 de la sección i. Kalhana 22
      Fuentes de la sección ii. Kalhana, 21-24 24
      Horizonte crítico de la sección iii. Kalhana, 25-29 27
      Constitución crítica del texto, 52-53 de la sección iv. 44
      Capítulo IV. - La cronología del Rajatarangini 56-70
      Sección i. El sistema de la cronología de Kalhana, 55-59 56
      Sección ii. La cronología de los primeros tres libros, 60-64 62
      Sección iii. La cronología del Karkota y de las dinastías posteriores, 65-69 66
      Capítulo V. - el Rajatarangini como fuente histórica 71-132
      Sección i. Los reyes del primer libro, 71-77 72
      Sección ii. Los reyes de libros II. E III., 78-83 80
      Sección iii. La dinastía de Karkota, 84-91 87
      Sección iv. Los reyes de libros v. y vi., 92-99 97
      Sección v. La primera dinastía de Lohara, 100-107 106
      Sección vi. La segunda dinastía de Lohara, 108-116 117
      Sección v. La primera dinastía de Lohara, 100-107 106
      Sección vi. La segunda dinastía de Lohara, 108-119 130
      Sección vii. Kasmir después de Kalhana, 117-119 130
      Observe el i-Kalhana y el Harsacarita 133

      APÉNDICE I. -


      Apéndice II. -



      Primer libro [I. 1-373] 1-55
      Segundo libro [ii. 1-171] 56-71
      Tercer libro [iii. 1-530] 72-119
      Cuarto libro [iv. 1-720] 120-185
      Quinto libro [v 1-483] 186-235
      Sexto libro [vi. 1-368] 236-266
      Séptimo libro [vii. 1-1732] 267-402



      Octavo libro [viii. 1-3449] 1-271

      Apéndice 273-344

      Observe A. Bhedagiri y el Tirtha Gangodbheda 273
      Observe el B. La capilla de Sarada 273
      Observe C. Jyestharudra en Srinagari 289
      Observe la D. La mirar-estación de Kramavarta 291
      Observe el E. El castillo de Lohara 293
      Observe F. Parihasapura 300
      Observe el G. Los Damaras 304
      Observe el H. El término Dinnara y el sistema monetario de Kasmir 308
      Observe el I. La confluencia del Vitasta y del Sindhu 329
      Observe el J. El Sahi de Udabhanda 336
      Observe el K. El Skandabhavana Vihara 339
      Observe el L. El castillo de Sirahsila 340


      Capítulo I. -

      introductorio 347-350

      Capítulo II. -

      Cuentas de Kasmir viejo 351-385
      Avisos clásicos de la sección i. 351
      Expedientes chinos de la sección ii. 354
      Avisos musulmanes de la sección iii. 358
      Avisos indios de la sección iv. 364
      Sección v. Las crónicas de Kasmir 365
      Sección vi. El Nilamata y el Mahatmyas 376
      Tradición del Local de la sección vii. 383

      Capítulo III. -

      Geografía general 386-431
      Posición de la sección i. y configuración del valle de Kasmir 386
      Sección ii. La gama de Pir Pantsal 392 Sección iii. El valle de Vitasta 401
      Sección iv. Las montaña-gamas norteñas y del este 405
      Curso de la parte superior de la sección v. del Vitasta 410
      Un curso más bajo de la sección vi. del Vitasta 418
      Suelo de la sección vii. y clima del valle 425
      Etnografía de la sección viii. 429

      Capítulo IV. -

      Topografía política 431-490
      Fronteras de la sección i. de Kasmir antiguo 431
      División política antigua de la sección ii. 436
      Sección iii. Los viejos y nuevos capitales 439
      Sitios antiguos de la sección iv. de Srinagara 446
      Sección v. Los alrededores de S'rinagara 452
      Sección vi. districtos norteños y del este de Madavarajya 458
      Districtos meridionales de la sección vii. de Madavarajya 468
      Districtos meridionales de la sección viii. de Kramarajya 476
      Districtos norteños de la sección ix de Kramarajya 484
      NOTA SUPLEMENTARIA AA. - Mahatmyas de Kasmir Tirthas 491
      BB suplementario de la nota. - El Kasmir Parganas 493
      Índice 495-552

      Erratas y adiciones 553-555

      Mapa de Kasmir antiguo en bolsillo Mapa de S'rinagar antiguo en bolsillo Mapa de Parihasapura y confluencia de Vitasta y de Sindhu en bolsillo


      Prefacio vii
      Lista de abreviaturas xxiv
      Taranga uno 1
      Taranga dos 17
      Taranga tres 24
      Taranga cuatro 44
      Taranga cinco 72 Taranga seises 91
      Taranga siete 106 Taranga ocho 170

      Libros > Historia > Kalhana’s Rajatarangini (A Chronicle of the Kings of Kasmir) (Sanskrit Text with Eglish Translation in Three Volumes)
      Viendo del 86 de 1573

      Artículos relacionados
      Artículos relacionados
      Sage Patanjali, a Great Grammarian and Exponent of the System of Yoga
      Sage Patanjali, a Great Grammarian and Expo... South Indian Temple Wood Carving
      36 0 inch X 2...
      Precio: Euro 758.00


      SOUV2BalaramScaGoudyFOLIO 4.2Biblica Font

      free counters

      Disculpen las Molestias

      No hay comentarios:

      Publicar un comentario